Yijun Zhang, who prefers his American name, Crescent, is a senior international business major from the Guangdong Province in Guangzhou City, China. Crescent came to Harding in 2016 through “2+2”, a program that connects Chinese students to American universities for the final two years of their undergraduate studies. Crescent transferred to Harding after studying at the Guandong University of Foreign Studies, where he took general education classes.
张逸君,英文名Cresent, 是一名来自中国广东省广州市的国际贸易专业大四学生。张逸君在2016通过广东外语外贸大学的“2+2”项目来到哈町大学,这个项目让中国学生在大学的后两年来到美国完成本科学业。逸君在广东外语外贸大学完成了通选课的学业,然后来到哈町进行学习。
Crescent said he hopes to use his international business degree to pursue work that involves traveling between America and China. Crescent’s ideal job, however, would be to work for Nintendo.
逸君希望毕业后自己的专业自己找到一份需要在美国和中国之间往来的工作。不过,他最理想的工作还是进入任天堂公司。
According to Crescent, life in Searcy is slower than in big cities. After his move from Guangzhou City, Crescent said he was surprised by the friendliness of his Searcy peers and the presence of Harding’s other residents.
他说在Searcy镇子上的生活节奏比大城市要慢一些,从广州来到这里以后,逸君其实有点惊讶这些来自Searcy的朋友的友好程度。
“We were amazed that we could see squirrels and rabbits on campus, and [we said], ‘Wow, that’s amazing!’” Crescent said, adding that animals were rarely seen at his former university.
“我们当时第一次在校园里见到松鼠和兔子的时候还是挺惊讶的,(当时我们还说:)‘喔,这个真的很神奇!’”在逸君之前读大学的地方,这些小动物是很少见的。
West Ling, director for Chinese student life, said he has enjoyed watching Crescent integrate into Harding’s campus life.
中国学生办公室的负责人凌雄辉表示很享受张逸君融入校园生活的方式:
“[He is] always positive to the other Chinese students,” Ling said. “Some Chinese students have questions — both academically or student-life side. They go to talk to Crescent, and they always get good answers from him.”
“他总是用一种积极友好的态度来面对其他中国学生,”凌老师说。“有时候当中国学生遇到问题的时候—包括学习生活方面的问题,他们就会去找逸君而且他们总是能得到让人满意的答案。”
Steve Shaner, assistant professor of communication, is Crescent’s “American father.” Shaner first met Crescent on a trip to China. Today, Shaner and his family participate in a program that matches Chinese students with American families to provide them with a “home away from home.”
来自交流沟通专业的助理教授Steve Shaner是张逸君的“美国父亲”。Shaner第一次见到逸君的时候是在他去中国的一趟旅行。而现在,Shaner一家都参加了学校的一个叫做“家外之家”的项目,让更多的中国学生找到配对的美国家庭。
“He’s such a likable, friendly, loving guy that I think whoever meets him has a great impression of him,” Shaner said. “If he can unintentionally say, ‘I’m from China, and people in China are like me,’ I think we leave his presence with a better opinion of Chinese people.”
“逸君说一个非常可爱友好而且有爱的人,我觉得每个见到他的人都会对他有一个很好的印象。”Shaner说,“如果他不经意间说: ‘ 我来自中国,而且中国人民都像我一样’ 我觉得这会给大家留下一个对中国人民更好的印象。”
To other international students, Zhang said he suggests forming meaningful relationships with American students. Not only do those relationships offer international students opportunities to improve their oral English, Zhang said, but they also lead to experiences the students may never be able to have somewhere else.
说到给留学生们的建议,逸君建议大家与美国学生建立有意义的友谊。这些友谊不仅能提升留学生们的口语,更能给大家带来从别的地方无法得到的经历。
“It’s the perfect environment for not-native speakers to learn English … and get involved in life here. I visited my friend in Minnesota, and we went ice fishing, went trap shooting — a lot of things that can only be done in the United States,” Zhang said.
“(美国)这里对于非英语母语者来说是学习英语的完美环境…而且要融入这里的生活。我去了明尼苏达拜访我的朋友,然后我们一起去冰上垂钓、飞靶射击—很多东西是只有在美国才能体验到的。”逸君说。
Zhang said he encourages American students to participate in activities arranged by international students, including those put on by Chinese students, as well as those put on by other international student groups at Harding; however, Zhang added that the best way to get to know another culture is to experience it first-hand.
逸君建议美国学生积极参与那些由国际学生们组织的活动,其中包括了中国学生的,和其它国家的国际学生的。然而,逸君补充说最好的了解一个文化的方式还是去体验第一手的经历。
“If you want to know the real … Chinese culture, you still need to go to that country. And get involved in local life — and that’s the same for Chinese students here in the United States.”
“如果你想了解真正的…中国文化,你还是要去当地才行。去融入当地的生活—这同样适用于在美国的中国留学生。”